您当前的位置: 首页 >  新闻中心 >  正文

外国语学院成功举办“一带一路时代:外国语言与文化研究新的发展机遇”讲座

时间:2017-11-27 14:09:01  发布者:  

11月24日下午,外国语学院邀请了黄友义先生就“一带一路时代:外国语言与文化研究新的发展机遇”开展讲座,深入探讨了当今国际背景下外国语言与文化研究的机遇与挑战。

黄友义先生是全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员、中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,全国政协外事委员会委员,中国经济社会理事会理事,国务院学位委员会委员,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《中国翻译》杂志主编、《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑,享受国务院特殊津贴专家。

下午三点半,符明秋副校长在逸夫楼会客厅会见了黄友义先生,陪同会见的人员有:外国语学院党总支书记黄惠、外国语学院副院长汪顺玉,外国语学院部分系部中心负责人。符明秋副校长首先对黄先生莅临我校讲学指导表示了诚挚的欢迎和忠心的感谢,符副校长高度赞赏了黄友义先生对中国翻译事业做出的杰出贡献。双方共同探讨了如何抓住“一带一路”的战略机遇,发展和提升社会科学研究水平。此外,双方还就当代翻译研究现状、以及翻译硕士评估等方面的问题进行了深入交流。会谈结束双方亲切合影留念。

 

下午四点讲座正式开始,到场的有外国语学院全体领导班子,中心系部科室正副主任,硕士生导师以及翻译团队全体成员,全体翻译硕士研究生以及部分翻译专业本科同学聆听了讲座。黄友义先生在讲座开始就指出:一带一路背景下,外国语言文化研究重要性愈加突出。针对近几年文化上走出去和引进来的变化,黄先生认为不断增长的翻译量让中国比任何时候都更加需要更多外国同行的参与;同时通过一些文学、生活、政治等方面的翻译实例,指出翻译是在两种文化间架设沟通的桥梁,不仅需要两种语言互译的能力,还需要谙熟对方文化,要把字里行间的精神用目标语言展现出来。黄先生谈到“一带一路建设走多远,语言服务就有多重,翻译界提供的语言服务能力有多强,一带一路就能走多远,两者相互依存、息息相关。”

黄友义先生还针对“正能量”、“获得感”“科学发展观”、“中国大陆”等具有中国特色的词的翻译提出跨学科跨文化学习与研究最终要服务于构建中国的国际话语体系。指出国际话语体系是西方主导的,对中国有太多误解,我们要了解西方对世界话语的独霸优势并进行破解。随后,黄先生指出翻译应是多面手,不仅要当好秘书、礼宾官,当好陪同还要能应对各种突发情况,同时又要了解翻译中可能的风险,要有自信,不要惧怕老翻译。

在讲座结尾黄先生总结到,翻译的路子很宽且很长,同时压力也很大,大家应当增强自信,努力提高语言基本功,注重拓宽国际视野,成长为优秀的翻译人才。

此次讲座让大家重新审视了翻译的重任与机遇,明确了翻译当前所处的社会背景,在老师及学生中引起巨大反响,取得圆满成功。

 

 

支持一下
返回首页
返回首页
相关文章
    无相关信息
栏目更新
栏目热门